광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고

디플로마트, 자국민을 테러리스트(ISIS)에 비유한 한국 대통령 비판

박근혜 2008년 합법화된 법안 파괴 시도

김일미 기자 | 기사입력 2015/12/02 [11:20]

디플로마트, 자국민을 테러리스트(ISIS)에 비유한 한국 대통령 비판

박근혜 2008년 합법화된 법안 파괴 시도

김일미 기자 | 입력 : 2015/12/02 [11:20]

[플러스코리아타임즈 = 김일미 기자] 박근혜 대통령이 피와 헌신으로 이룩한 민주헌법을 파괴하려는 의도가 노골화되고 있다.

 

2008년 헌법재판소에서 위법으로 판결된 “복면 금지법”을 다시 법제화하려는 박근혜의 발언이 지난 한주 한국사회뿐만 아니라 전 세계적으로 뜨거운 이슈가 됐다. 이런 현상은 한국사회의 위기가 경제적 문제가 아니라 유신시대로 회귀하려는 정치적 후퇴에 있다는 사실을 보여주는 사소한 사례에 불과하다.

 

정치전문지 디플로마트는 27일 ‘고드윈 법칙’(인터넷 상에서의 논쟁 및 토론이 길어지면 누군가 나치 혹은 히틀러를 사용한 비유가 나올 확률이 100%라는 법칙)을 들어 박근혜가 새로운 고드윈 법칙을 만들어 가고 있다고 비판했다.

 

신문은 AFP, 월스트리트저널 및 경향신문 등 유력일간지들이 보도한 ‘박근혜 ISIS발언’ 즉 복면이나 다른 가리개로 얼굴을 가린 시위자들을 악명 높은 테러리스트 집단인 ISIS와 비교한 사실을 요약 보도했다.

 

신문은 박근혜가 자국민들을 파리 폭발 테러리스트들에 비유한 것에 대하여 월스트리트저널 서울 지국장의 트윗과 3,000회가 넘는 리트윗을 소개하고, 다른 신문들의 반응도 함께 전하고 있다.

 

신문은 박근혜의 발언과 복면 금지 제안은 오랫동안 그녀를 권위주의적이며 파시즘적인 경향까지 있다고 비판해온 사람들에게 비판의 근거를 더 제공해주며, 독재자 박정희의 딸로서 대통령 선거전부터 독재자 이미지가 부여됐었다고 비판했다.

 

다음은 뉴스프로가 번역한 디플로마트 기사 전문이다.

번역 감수 : 임옥

기사 바로가기 ☞ http://bit.ly/1LEDMHQ 

 

South Korean President Compares Protesters to ISIS

한국 대통령, 시위대를 IS에 비교

 

South Korea’s Park Geun-hye warns that anti-government protests could be infiltrated by “terrorist elements.”

한국 박근혜 대통령이 반정부시위에 “테러 분자”가 침투할 수 있다고 경고했다.

By John Power
November 27, 2015

 

thediplomat_com_20151201_012627(1)

 

thediplomat_com_20151201_012725(2)

 

Image Credit: Wikimedia Commons / ChongDae

According to Godwin’s law, the pop culture tenet of the Internet age, the longer a discussion goes on, the more likely someone will invoke a comparison to Hitler or the Nazis.

 

인터넷 시대의 대중문화 법칙인 고드윈 법칙에 의하면, 논쟁이 길어질수록 누군가 나치 혹은 히틀러를 사용한 비유를 들고나올 가능성이 커진다.

 

This week, South Korean President Park Geun-hye may have provided an opportunity to update the maxim for the times by comparing local anti-government protestors to ISIS (also known as Islamic State).

 

이번 주 한국 박근혜 대통령은 국내 반정부 시위자들을 (이슬람 국가라고도 알려진) ISIS에 비교함으로써 고드윈 법칙을 새롭게 업데이트할 기회를 제공했을 수 있다.

 

Referring to a mass demonstration that took place in Seoul 10 days earlier, Park compared protesters who hid their faces by wearing masks or other facial coverings to members of the infamous extremist group, calling for a ban on masks at rallies.

 

열흘 전 서울에서 일어난 대규모 시위를 가리키며 박근혜는 복면이나 다른 가리개로 얼굴을 가린 시위자들을 악명 높은 과격 단체와 비교하며 시위 중 복면 착용 금지를 촉구했다.

 

The protests, directed at government plans to take over the publication of school history books and reform the labor market, saw violent clashes between police and demonstrators, some of whom covered their faces.

 

정부의 역사교과서 국정화와 노동시장 개혁을 겨냥한 시위에서 경찰과 일부 얼굴을 가린 시위자들 사이에 폭력적인 충돌이 있었다.

 

“Given that the extremists of the Islamic State (IS) group hide their faces, we should ban demonstrators from wearing masks in the future,” Park is reported to have told a Cabinet meeting.

 

“IS의 극단주의자들이 얼굴을 가린다는 사실을 고려할 때 앞으로 시위자의 복면 착용을 금지해야 한다”고 박근혜가 국무회의에서 말했다고 전해진다.

Alluding to the recent terrorist attacks in Paris, Park warned of the risk of protests being infiltrated by “terrorist elements,” reported the AFP.

 

박근혜는 최근 파리에서의 테러리스트 공격을 암시하며 시위에 “테러 분자”가 침투할 위험을 경고했다고 AFP는 보도했다.

 

Park’s remarks attracted a backlash from various quarters, not least of all those involved in the protest. The Korean Confederation of Trade Unions, which was involved in organizing the protest, said it was left “speechless” by Park’s comments.

 

박근혜의 발언에 대해 시위와 연관된 단체들은 말할 것도 없고 사회 여러 분야에서 반발이 있었다. 시위를 주최하는 일에 관여한 민주노총은 박근혜의 발언에 “할 말을 잃었다”고 밝혔다.

 

Others with no connection to the demonstration made it clear they were similarly aghast at Park’s comparison. A tweet by the Seoul bureau chief of the Wall Street Journal, Alastair Gale, captured what many were thinking with highly evocative understatement.

 

시위와 아무 관련이 없는 사람들도 자신들이 박근혜의 비교에 비슷하게 경악했음을 분명히 말했다. 월스트리트저널의 알라스테어 게일 서울 지국장의 트윗은 많은 사람이 생각하는 것을 절제된 톤으로 생생하게 표현했다.

 

“South Korea’s president compares local protesters in masks to ISIS. Really,” read the tweet, which was shared more than 3,000 times and translated by local media.

 

“한국의 대통령이 복면 쓴 자국의 시위대를 ISIS와 비교한다. 정말로”라는 이 트윗은 3,000번 이상 공유되었고 국내 언론에 의해 번역됐다.

 

An editorial in the liberal Kyunghyang Shinmun newspaper, meanwhile, called the president’s comments “shocking enough to make the listener doubt his ears.”

 

한편 진보적인 경향신문의 사설은 대통령의 발언이 하도 충격적이어서 “듣는 이가 자기 귀를 의심할 정도”라고 말했다.

 

Fairly or not, Park’s remark and proposal to ban masks are sure to give further ammo to critics who have long accused her of authoritarian and even fascist tendencies. As the daughter of former dictator Park Chung-hee, the president has been saddled with the strongman image since before her election.

 

공정하든 아니든, 박근혜의 발언과 복면 금지 제안은 오랫동안 그녀를 권위주의적인, 그리고 심지어 파시즘적인 경향까지 있다고 비판해온 사람들에게 비판의 근거를 더 제공해준다. 전 독재자 박정희의 딸로서, 대통령에게는 선거전부터 독재자 이미지가 부여됐다.

 

Whether or not the president sticks to her position, recent history suggests she is up against South Korean jurisprudence. In 2008, the country’s Constitutional Court ruled it unconstitutional to prohibit protesters from covering their faces.

 

대통령이 자기 입장을 고수하든 하지 않든 최근의 역사는 그녀가 한국 법에 대립하고 있음을 보여준다. 2008년 한국의 헌법재판소는 시위자들이 얼굴을 가리는 것을 금지하는 것이 헌법에 위반된다고 판결 내렸다.

 

닉네임 패스워드 도배방지 숫자 입력
내용
기사 내용과 관련이 없는 글, 욕설을 사용하는 등 타인의 명예를 훼손하는 글은 관리자에 의해 예고 없이 임의 삭제될 수 있으므로 주의하시기 바랍니다.
 
광고
포토뉴스
메인사진
[포토]지리산 노고단에 핀 진달래
1/23
연재
광고