광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고
광고

독일 미씨 매거진, 세월호 유가족 “진실을 위한 싸움 계속할 것”

독일에서 활동하는 프리랜서 작가 정옥희 씨 세월호 유가족 방문기 상세 타전

김일미 기자 | 기사입력 2016/05/17 [14:51]

독일 미씨 매거진, 세월호 유가족 “진실을 위한 싸움 계속할 것”

독일에서 활동하는 프리랜서 작가 정옥희 씨 세월호 유가족 방문기 상세 타전

김일미 기자 | 입력 : 2016/05/17 [14:51]

 

[플러스코리아타임즈 = 김일미 기자] 세월호 참사는 단순히 선박이 침몰해 304명의 희생자를 낸 사고가 아니다. 세월호 참사는 현대 대한민국 정치-경제의 총체적 난맥상을 드러낸 사건이다.

 

현재 세월호 유가족들은 세월호 사건의 실체를 알리기 위해 유럽 순방 중이다.  세월호 유가족들의 유럽행 소식이 11일 독일 미씨 매거진을 통해 보도됐다.

 

독일에서 프리랜서로 활동하는 정옥희 기자가 전한 소식은 다시 한 번 우리사회를 부끄럽게 한다. 정 기자는 기고문에서 일각에서는 세월호 유가족들의 진상규명 노력을 보상을 더 받기 위한 선동으로 폄하한다고 지적했기 때문이다.

 

그러나 절망만 있지는 않다. 정 기자는 특히 세월호 유가족이 스웨덴에서 에스토니아 참사 유가족, 그리고 영국에서 힐즈보로 참사 유가족과 만나 경험을 공유한 데 주목했다. 정 기자는 이들과의 연대를 통해 “40년 걸리더라도 진상규명을 해내겠다”는 의지를 드러냈다.

 

다음은 뉴스프로가 번역한 독일 미씨 매거진의 기사 전문이다.

 

번역 감수 : 임옥

기사 바로가기 ☞ http://bit.ly/1XrO74b

Zwei Jahre nach dem „SEWOL“-Fährunglück in Südkorea

한국 세월호 참사 2년 후

Im April 2014 sank die Personenfähre Sewol im Gelben Meer. Angehörige der Opfer kämpfen heute um die Wahrheit.

2014년 4월 세월호가 서해에서 침몰했다. 세월호 참사 희생자들의 유가족들은 오늘도 진실을 알기 위해 싸우고 있다.

11.05.16 > Welt

Von Ok-Hee Jeong

정옥희

 

missy-magazine_de_20160515_102524(1)

 

Yoon Kyung-Hee trägt ein gelbes Langarmshirt mit einem Fotoaufdruck von ihrer Tochter Si-Yeon. Eigentlich hätte das quirlige und lebhafte Mädchen letztes Jahr die Schule beendet und wäre nun im ersten Semester an einer Universität. Sie würde immer noch begeistert Poplieder komponieren und lachend durch die Wohnung laufen und sich mit Yoon Kyung-Hee unterhalten – vielleicht über ihren Freund, über ihre Freunde oder ihren ersten Unitag.

 

윤경희 씨는 딸 시연의 사진이 인쇄된 노란색 긴 소매 셔츠를 입고 있다. 명랑하고 활발한 시연이는 원래대로라면 작년에 학교를 졸업하고, 지금은 대학 신입생이었을 것이다. 시연이는 아직도 열렬하게 노래를 작곡할 것이고, 웃으면서 집을 뛰어다니며, 윤경희 씨와 이야기를 나눌 것이다 – 남자친구 이야기일 수도 있고, 친구들 아니면 대학교 첫날에 대한 이야기일 수도 있을 것이다.

 

missy-magazine_de_20160515_102605(2)
Yoon Kyung-Hee beim Protest mit einem Foto ihrer Tochter auf dem Shirt © Tsukasa Yajima

 

딸의 사진이 인쇄된 셔츠를 입고 시위 중인 윤경희 씨 ©추카자 야지마

 

Yoon Kyung-Hee kann sich immer noch deutlich an den Morgen des 16.4.2014 erinnern: „Mein Cousin rief mich aufgeregt an, ob ich die Nachrichten im Fernsehen gesehen habe. Das Schiff mit den Danwoon-Highschool-Kindern sei am Sinken. Seine Tochter Ae-Jin besuchte mit Si-Yeon die gleiche Schule und die gesamte zweite Jahrgangsstufe der Danwoon-Highschool war auf Klassenfahrt zur Jeju-Insel. Als ich die Nachrichten sah, habe ich panisch Si-Yeon angerufen. Die Verbindung wurde ständig unterbrochen. Als ich endlich mit ihr sprechen konnte, sagte sie gelassen, die Rettungsleute seien da.“

 

윤경희 씨는 아직도 2014년 4월 16일 아침을 선명하게 기억한다: “사촌오빠한테서 텔레비전 뉴스를 보았냐며 단원고 학생들이 탄 배가 침몰하고 있다고 전화가 왔어요. 사촌오빠 딸 애진이도 시연이와 같은 학교에 다녔고 단원고 2학년 전체가 제주도로 수학 여행을 갔었거든요. 뉴스를 보고 겁에 질려 시연이에게 전화했어요. 연결이 여러 차례 끊겼죠. 마침내 시연이와 통화가 되었을 때 시연이는 차분히 구조대가 왔다고 말했어요.”

 

Zwischen den vielen Textnachrichten zwischen ihr und ihrer Tochter telefoniert sie zuletzt gegen 10 Uhr mit Si-Yeon: „Ihre Stimmung war da völlig umgeschlagen. Ihre Stimme war angstverzerrt. Feuer sei ausgebrochen. Sie habe sich verbrannt. Ich rief verzweifelt, Mama kommt zu dir! Ich hole dich da raus. Sie schrie nur: Wie willst du denn hierher kommen? Du weißt doch gar nicht einmal, wo ich bin. Wir sind doch mitten auf dem Meer! Ich hörte sie weinen. Dann beruhigte sie sich plötzlich. Sie sagte, ihre Klasse sei nun an der Reihe bei der Rettungsaktion; sie wolle mich anrufen, wenn sie draußen sei.“

 

많은 문자가 오가며, 그녀는 10시쯤 시연이와 마지막으로 통화한다: “아이의 목소리가 그땐 완전히 변해있었어요. 목소리는 겁에 질려 있었죠. 불이 났다고, 화상을 입었다고 절망적으로 말했어요. 엄마가 네게 갈게, 내가 너를 거기서 구해줄게 라고 말하니, 시연이가 외치는 거에요: 엄마가 어떻게 여기에 와? 내가 어디 있는지도 모르잖아. 바다 한가운데란 말이야. 우는 소리가 들렸어요. 갑자기 아이가 차분해졌어요. 자기 반이 구조될 차례라고, 나오면 전화하겠다고 말했어요.“

 

Si-Yeon wird letztlich fünf Tage später am 21. April 2014 auf offenem Meer tot aufgefunden. Noch im Tod hält sie ihr Handy fest umklammert. Yoon Kyung-Hee weint leise: „Sie hatte bis zuletzt ihr Handy festgehalten. Sie hatte mir ja versprochen, mich anzurufen.“

 

하지만 시연이는 5일 후인 2014년 4월 21일에 시신이 되어 바다에서 발견된다. 죽어서도 아이는 휴대폰을 꼭 쥐고 있었다. 윤경희 씨는 조용히 운다: “아이는 마지막까지 휴대폰을 손에 쥐고 있었어요. 나오면 나에게 전화하기로 약속했거든요.“

 

Als die Personenfähre Sewol im Gelben Meer versinkt, kommen dabei 305 Menschen ums Leben und Si-Yeon ist mit ihrer Cousine Ae-Jin eines der 250 Kinder, die bei dem Schiffsunglück sterben. Diese Katastrophe erregt die Aufmerksamkeit der Weltöffentlichkeit. Zwei Jahre nach der Katastrophe ist das Interesse der ausländischen Medien längst erloschen, aber immer noch kämpfen die Angehörigen der Sewol-Opfer um die Wahrheit. Sie möchten von ihrem Staat wissen, warum ihre Familienangehörigen, ihre Kinder sterben mussten.

 

세월호가 서해에서 침몰하며 305명이 죽음을 맞이했고, 시연이는 육촌인 애진이와 함께 세월호 참사로 숨진 250명 아이들 중 하나였다. 이 참사는 전 세계의 여론을 떠들썩하게 했다. 2년 후 이 참사에 관한 외국 언론들의 관심은 이미 식었지만, 세월호 희생자 유가족들은 아직도 진실을 알기 위해 싸우고 있다. 그들은 왜 자신들의 가족이, 왜 아이들이 죽어야만 했는지 국가로부터 답을 듣고 싶어 한다.

 

Zäsur in der südkoreanischen Gesellschaft

한국사회의 전환점

 

Wähnte sich die südkoreanische Gesellschaft vorher in einem hoch technologisierten, modernen Rechtstaat, versetzt die Schiffskatastrophe sie jedoch in einen Schockzustand. Der sinnlose Tod der unschuldigen Kinder legt die stinkenden, eitrigen Wunden des südkoreanischen Staates offen: Das komplexe, dichte Netz aus Nepotismus und Korruption, das um die Wirtschaft, Beamt*innen und Politiker*innen gespannt ist, die Gleichschaltung der Medien durch die Regierung, die Regulierung der Wirtschaft auf Kosten der Sicherheitsmaßnahmen für Menschenleben, fehlende Gesetzesregelungen zu Sicherheitsthemen sind nur einige Punkte von vielen. So werden das verantwortungslose Verhalten des Kapitäns und der Schiffsbesatzung, die Ermöglichung der exzessiven Überladung des Schiffes mithilfe von Bestechung der verantwortlichen Beamten, das völlige Versagen der Küstenwache bei der Rettungsaktion und des Krisenmanagements der Regierung als Gründe für das Schiffsunglück und für den Tod der Opfer genannt.

 

한국사회는 첨단기술의 현대적 입헌국에 살고 있다고 여겼지만 세월호 참사는 한국사회를 충격으로 몰아넣었다. 천진한 아이들의 허무한 죽음은 한국의 악취 나는 곪은 상처들을 드러내 준다: 경제계, 공무원 그리고 정치인들 사이에 얽힌 정실 인사문화와 부패로 만들어진 정교하고 빽빽하게 얽힌 망, 정부에 의한 언론의 획일화, 인간의 삶을 위해 안보조치를 담보로 잡아 두는 경제 조정, 안보를 위한 불충분한 법들 등은 이들의 한 부분일 뿐이다. 선장과 선원들의 무책임한 행동, 관계 당국의 부패로 인해 허용된 선박의 과적, 해경의 구조작업의 완전한 실패와 정부의 위기관리 실패가 참사와 희생자들의 죽음의 원인이라고들 말한다.

 

Der Kapitän, einige Besatzungsmitglieder und der Betreiber der Fähre sind bis jetzt verurteilt worden. Die Frage jedoch, warum die Opfer nicht gerettet werden konnten, obwohl die Küstenwache vor Ort war und obwohl, wie Experten sagen, genug Zeit gewesen sei, sie zu retten, ist immer noch nicht beantwortet und die Verantwortlichen nicht bestraft.

 

선장과 선원들 그리고 선박 대표이사가 지금까지 처벌됐다. 하지만 해경들이 사고현장에 있었음에도, 그리고 전문가들이 말하듯이 구출할 시간이 충분했음에도 희생자들을 왜 구출하지 못했느냐는 질문에는 아직 대답이 없고 책임자들은 처벌받지 않았다.

 

Kampf um die Wahrheit

진실을 위한 싸움

 

So haben sich bereits im April 2014 die Angehörigen der Opfer zusammengetan und engagieren sich seitdem mit Unterschriftenaktionen, Hungerstreiks, Protestmärsche, Demonstrationen und Kampagnen und fordern nach einer gründlichen und unabhängigen Untersuchung der Katastrophe und die Einführung von notwendigen Gesetzen, damit es nicht wieder zu solch einer Katastrophe kommt.

 

그렇게 희생자 유가족들은 2014년 4월부터 함께했으며, 그때부터 서명운동, 단식투쟁, 항의 행진, 시위 그리고 캠페인을 벌이며 마음과 힘을 다하여 일하고 있고, 철저하고 독립된 진상규명 그리고 이러한 참사가 다시 이루어지지 않도록 하는 데 필요한 법들의 도입을 촉구하고 있다.

 

missy-magazine_de_20160515_102642(3)

 

Eine Urne und Bilder in Erinnerung an Yoon Kyung-Hees beim Unglück verstorbene Tochter © Yoon Kyung-Hee


참사에 사망한 윤경희 씨 딸의 유골 단지와 추억의 사진들 © 윤경희

Mit ihnen kämpft auch Yoon Kyung-Hee in vorderster Reihe; eine Frau, die sich vorher kaum für gesellschaftliche Belange interessiert hat: „Ich bin beschämt, wenn ich Menschen treffe, die sich mit uns solidarisieren und sich engagieren. Sie wollen eine bessere Gesellschaft aufbauen. Ich denke, wenn ich ebenfalls vorher laut aufgeschrien hätte für die Gesellschaft, hätte ich dazu beigetragen, eine bessere Welt aufzubauen. Vielleicht hätte dann mein Kind nicht so sterben müssen. So bereue ich mein gleichgültig gelebtes Leben. Ich bereue es sehr. Aber ich bin dabei, zu lernen.“

 

윤경희 씨는 그들과 함께 앞장서 싸우고 있다. 세월호 참사 전 그녀는 사회적 문제점들에 별 관심이 없었다: “우리와 연대하고 마음과 힘을 다해 싸우시는 분들을 만나면, 나 자신이 부끄러워요. 그분들은 좀 더 나은 세상을 만들고자 해요. 만약에 이전에 나 자신이 사회를 위해 열심히 뛰었더라면, 좀 더 좋은 세상을 만드는 데 힘을 보탰을 텐데요. 그랬다면, 아마도 내 아이는 죽지 않았을 거에요. 내 무관심의 삶을 후회해요. 너무나 많이 후회해요. 하지만 이제 배우고 있어요.“

 

Die Angehörigen erfahren jedoch nicht nur Solidarität aus der Bevölkerung. Immer wieder werden sie kritisiert, sie wollen auf Kosten ihrer Kinder nur hohe Entschädigungssummen herausschlagen und sie sollen doch endlich Ruhe geben und die Gesellschaft nicht aufwiegeln, denn die Schiffskatastrophe sei doch nur ein weiterer Verkehrsunfall.

 

하지만 유가족들은 시민들로부터 연대만을 경험하는 것은 아니다. 그들은 아이들을 담보로 높은 보상금을 얻어내려 한다는 비판을 거듭 받고 있다. 또한 세월호 참사는 또 다른 교통사고일 뿐이기에 이제 그만하라, 사회를 그만 선동하라는 말을 듣는다.

 

Die Umfrageergebnisse der Zeitung Hankyoreh im April 2016 zeigen jedoch, dass die Angehörigen nicht alleine in diesem Kampf um die Wahrheit stehen: 80% der südkoreanischen Bevölkerung wollen die Wahrheit über die Sewol-Schiffskatastrophe erfahren. Auch die jüngste Niederlage der Regierungspartei Saenuri bei den Parlamentswahlen am 13.4.2016 wird als deutliche Abstrafung der Regierung der Präsidentin Park Geun-Hye bewertet, die nicht nur bei dem Krisenmanagement bei der Schiffskatastrophe versagt hat, sondern auch bei der Wahrheitsfindung um die Sewol-Katastrophe.

 

그러나 한겨레 신문이 2016년 4월에 실행한 여론조사는 유가족들이 이 진실을 위한 싸움에서 결코 혼자가 아니라는 사실을 보여준다: 한국민 80%가 세월호 참사의 진실을 알기 원한다. 또한 최근 새누리 정당의 2016년 4월 13일 국회의원 선거 패배는 세월호 참사 위기관리에서뿐만 아니라 세월호 참사의 진실을 밝히는 데 실패한 박근혜 대통령의 정당에 대한 시민들의 확실한 응징으로 평가되고 있다.

 

Ok-Hee Jeong arbeitet als freie Journalistin in Berlin. Ihre Artikel sind unter anderem in ZEIT Online, taz, FAZ und WOZ (Schweiz) erschienen. Im Jahre 2015 hat sie ihren ersten Dokumentarfilm SEWOL fertiggestellt, der die Geschichte der Eltern der Sewol-Opfer erzählt. Zurzeit arbeitet sie an ihrem zweiten Dokumentarfilm mit dem Arbeitstitel „Werner, Ger und Angelus“ zum Thema „Liebe im Alter bei gleichgeschlechtlichen Paaren“, gefördert durch die Freunde und Freundinnen der Heinrich-Böll-Stiftung.

 

정옥희 씨는 프리랜서 기자로서 베를린에서 활동하고 있다. 그녀의 기사들은 ZEIT Online, taz, FAZ 그리고 WOZ (스위스) 등에 실렸다. 2015년 유가족들의 이야기를 담은 그녀의 첫 번째 다큐멘터리 영화 “세월“이 제작되었다. 현재 Freunde und Freundinnen der Heinrich-Böll-Stiftung 지원 하에 할아버지 동성연애자들의 이야기가 주제인 두 번째 다큐작을 만들고 있다.

 

Zwei Jahre nach der Katastrophe befindet sich nun Yoon Kyung-Hee mit Yoo Gyoung-Geun, dem Vorsitzenden der Organisation „4/16 Sewol Families for Truth and a Safer Society“, auf Europa-Kampagne und besucht unter anderem Berlin, Rom, London, Brüssel und Paris. In 32 Städten der Welt wird – organisiert von den Südkoreanern im Ausland – den Opfern der Sewol-Katastrophe gedacht. Sie wollen damit Nachdruck verleihen, dass Sewol nicht vergessen ist und die Menschen eine unabhängige und gründliche Untersuchung vom südkoreanischen Staat fordern. Die Angehörigen sagen, es sind diese Stimmen der Menschen, ob in Südkorea oder im Ausland, die ihnen bei diesem Kampf Mut und Kraft geben.

 

세월호 참사 2년 후, 윤경희 씨는 4/16가족협의회 집행위원장인 유경근 씨와 함께 유럽 캠페인을 벌이고 있다. 이들은 베를린, 로마, 런던, 브뤼셀 그리고 파리를 방문한다. 전 세계 32개 도시에서 – 해외 거주 동포들의 주최로 – 세월호 참사 희생자들이 추모 된다. 그들은 이로써 세월호 참사는 잊혀지지 않으며, 그들도 함께 독립되고 철저한 진상규명을 한국 정부에 요구한다는 점을 보여주고자 한다. 유가족들은 이러한 국내 그리고 해외 동포들의 지지가 이 싸움에서 용기와 힘을 준다고 말한다.

 

Bei dieser Europa-Kampagne treffen sie jedoch nicht nur Menschen aus ihrer Heimat, sondern auch unterschiedliche Opfergruppen wie unter anderem die Angehörigen der Estonia-Katastrophe aus Schweden, die seit 20 Jahren für die Wahrheit kämpfen, oder in Großbritannien die Angehörigen der Hillsborough-Tragödie, die 27 Jahre lang für die Wahrheit gekämpft und nun im April 2016 endlich Gerechtigkeit zugesprochen bekommen haben. Sie wollen von ihren Erfahrungen ihres langen Kampfes lernen und sich mit ihnen solidarisieren.

 

유럽 캠페인 중 이들은 동포들뿐만 아니라, 20년 동안 진실을 얻기 위해 싸우고 있는 스웨덴의 에스토니아 참사 유가족, 그리고 영국에서는 27년 동안 진실을 위해 싸우다 2016년 4월에 마침내 정의를 얻어낸 힐즈보로 희생자 유가족들 등 다른 희생자 단체들을 만날 것이다. 그들이 긴 시간에 걸쳐 벌인 싸움에서의 경험으로부터 배우고, 또한 그들과 연대하기 위해서이다.

 

„Wir sind darauf vorbereit, dass unser Kampf um die Wahrheit zehn, zwanzig, dreißig oder vierzig Jahre dauern kann“, sagen die Angehörigen der Sewol-Opfer. Yoon Kyung-Hee sagt mit fester Stimme: „Wir möchten, dass der Tod unserer Kinder nicht sinnlos gewesen ist. Ich möchte Si-Yeon sagen können, durch dich ist unsere Gesellschaft eine bessere geworden.“

 

“우리는 진실을 위한 이 싸움이 10년, 20년, 30년, 혹은 40년이 걸릴 것을 각오하고 있다“고 세월호 참사 유가족들은 말한다. 윤경희 씨는 단호한 목소리로 말한다: “우리는 우리 아이들의 죽음이 헛되지 않기를 원합니다. 너로 인해서 우리 사회가 좀 더 나은 사회가 되었다고 시연이에게 말하고 싶어요.“

닉네임 패스워드 도배방지 숫자 입력
내용
기사 내용과 관련이 없는 글, 욕설을 사용하는 등 타인의 명예를 훼손하는 글은 관리자에 의해 예고 없이 임의 삭제될 수 있으므로 주의하시기 바랍니다.
 
광고
포토뉴스
메인사진
울주군, 제5회 작천정 벚꽃축제 개최
1/23
연재
광고